quinta-feira, 3 de maio de 2012

J.K. Mertz's of Schubert's "Standchen" played by Jared Walke


Ständchen (serenata) Franz Schubert

Leise flehen meine Lieder
durch die Nacht zu dir;
in den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
in des Mondes Licht;
des Verräters feindlich Lauschen
fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
mit der Töne süssen Klagen
flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
kennen Liebesschmerz,
rühren mit den Silbertönen
jedes weiche Herz.
Lass auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
Serenade (Serenata) Franz Schubert Revisar tradução CancelarSalvar

Silenciosamente invocar as minhas músicas
durante a noite;
no bosque calmo,
Amor, venha a mim!
Sussurros árvore farfalhante tops
à luz do luar;
o traidor espionagem
querida, com medo, não.
Você está ouvindo os rouxinóis?
Oh! elas acenam para você,
com o doce, melancólica
Eles rogam por mim.
Eles entendem os tendões do coração,
conhecer a dor do amor
mexa com os tons de prata
Cada coração terno.
Vamos também movê-lo como o de mama,
Querida, ouça-me!
Tremendo Aguardo você!
Vamos, me diga!
Versao brasileira
Vamos amor,
Que em nosso jardim,
A flor já desabrochou,
Vamos seguir,
A estrada feliz,
Que a mão de Deus nos traçou.

O luar virá depois,
Iluminar nós dois,
Nós dois e mais ninguém,
O teu sonho velarei,
Teus olhos beijarei,
Para sonhar também.

O luar virá depois,
Iluminar nós dois,
Nós dois e mais ninguém,
O teu sonho velarei,
Teus olhos beijarei,
Para sonhar também....

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Coloque sua opinião, este blog está a serviço de todos